La lingua madre dell’utente Agenzia di traduzione di software
I software, i giochi e le applicazioni vengono sempre più spesso tradotti nella lingua madre dell’utente. L’adattamento del vostro prodotto alle esigenze linguistiche, culturali e tecniche del mercato di destinazione è noto come localizzazione del software.
Coerenza nelle traduzioni
La coerenza è molto importante quando si traducono i programmi. Un pulsante non deve essere chiamato “Supporto” nell’interfaccia utente, se è chiamato “Guida” nei testi di aiuto, poiché questo genera confusione. I nostri traduttori esperti sanno esattamente come tradurre i software e fornirvi testi coerenti e chiari.
Lavoriamo con traduttori specializzati nella traduzione di contenuti software
Specializzati
-
Traduttori madrelingua nel settore software con un background infor
-
La prima agenzia di traduzione certificata ISO 17100 nei Paesi Bassi!
-
Traduzioni sempre revisionate da un secondo traduttore
-
Traduzioni in più di 35 lingue
Il tempo giusto La vostra pianificazione è la nostra pianificazione
Coerenza e pianificazione vanno di pari passo. Quando si lancia un software, è importante che tutte le varie versioni linguistiche siano finite e disponibili al momento giusto. Translationwork.eu può tradurre grandi quantità di testo in un breve periodo di tempo, quindi non dovete preoccuparvi delle scadenze.
Creiamo anche memorie di traduzione con la vostra terminologia preferita, vale a dire che gli ordini successivi possono essere tradotti ancora più velocemente.
Urgenza
Traduzioni urgenti su base giornaliera
La nostra vasta rete di traduttori professionisti ed esperti è a vostra disposizione quando ne avete bisogno. Sentitevi liberi di chiederci traduzioni da e verso tutte le lingue, anche se avete fretta.
Consegniamo traduzioni urgenti in un battibaleno.
-
Traduttori professionisti madrelingua
-
Prima agenzia certificata ISO 17100 nei Paesi Bassi
-
Traduzioni sempre revisionate da un secondo traduttore, anche quelle urgenti
-
Traduzioni in più di 35 lingue
Localizzazione
Cultura, sensibilità, tecnica e lingua locale
Localizzazione significa adattare il testo alle condizioni locali. Per esempio: cultura, sensibilità, tecnica e uso della lingua locale in un altro Paese o in un’altra regione. Adatteremo il vostro testo alle esigenze e alle aspettative del vostro gruppo target straniero.
Settori di traduzione
Localizziamo molti tipi di testi, compresi:
-
contratti
-
siti web
-
applicazioni
-
software
-
manualimanuali