Termini e condizioni generali della Netherlands Association of Translation Companies (VViN)

Definizione

Nei presenti Termini e condizioni generali per "Società di traduzione” si intende:
Translationwork.eu, parte di Translingua t.t.i. BV, con sede in Aert van Nesstraat 45, unit 7.10, 3012 CA, Rotterdam, Paesi Bassi.

Articolo 1 - Generale

I presenti Termini e condizioni generali si applicano al rapporto giuridico tra la Società di traduzione e il Cliente, escludendo i termini e le condizioni (generali) applicati dal Cliente, a meno che la Società di traduzione approvi l'applicabilità di tali termini e condizioni per iscritto.

Articolo 2 - Offerte e formazione del contratto

2.1 I preventivi e le stime generali forniti dalla Società di traduzione sono gratuiti.

2.2 La Società di traduzione può ritirare in qualsiasi momento i prezzi e le condizioni di consegna quotati se non ha avuto la possibilità - prima di formulare tali dati - di visionare l'intero testo da tradurre o da revisionare. L'accettazione verbale o scritta da parte del Cliente del preventivo presentato dalla Società di traduzione o, se non viene presentato alcun preventivo, la conferma scritta da parte della Società di traduzione di un ordine effettuato dal Cliente costituisce un contratto.

2.3 La Società di traduzione può considerare suo Cliente qualsiasi persona o entità che abbia effettuato un ordine con la Società di traduzione, a meno che tale persona o entità dichiari esplicitamente di agire su istruzioni, per conto e a spese di un terzo, il cui nome e indirizzo siano stati forniti alla Società di traduzione nello stesso momento.

2.4 Gli accordi e le promesse fatte dai rappresentanti o dal personale della Società di traduzione non sono vincolanti se tali accordi e promesse non vengono confermati per iscritto dalla Società di traduzione.

2.5 Qualsiasi ragionevole dubbio da parte della Società di traduzione circa la capacità di pagamento del Cliente autorizzerà la Società di traduzione a chiedere al Cliente di fornire sufficienti garanzie prima che la Società di traduzione inizi o continui a eseguire l'ordine.

Articolo 3 - Modifiche o annullamento degli ordini

3.1 Qualsiasi modifica sostanziale apportata dal Cliente a un ordine dopo la conclusione del contratto autorizzerà la Società di traduzione a modificare la data di consegna e/o il prezzo indicato o a rifiutare l'esecuzione dell'ordine. In quest'ultimo caso, il Cliente sarà tenuto a pagare il lavoro già eseguito, e le disposizioni dell'articolo 3.3 saranno applicate per analogia.

3.2 L'annullamento di un ordine da parte del Cliente obbliga il Cliente a pagare per intero il lavoro già eseguito in relazione a tale ordine e, se del caso, a pagare un risarcimento sulla base di una tariffa oraria per il tempo impiegato nella ricerca per la parte di lavoro non eseguita. La Società di traduzione metterà a disposizione del Cliente, su richiesta di quest'ultimo, il lavoro eseguito, ma non si assumerà alcuna responsabilità per la sua qualità.

3.3 Se la Società di traduzione ha riservato del tempo per l'esecuzione dell'ordine che è stato annullato, può addebitare al Cliente il 50% del compenso per la parte di lavoro non eseguita.

Articolo 4 - Esecuzione degli ordini e riservatezza

4.1 La Società di traduzione eseguirà l'ordine al meglio delle sue capacità e applicherà le competenze appropriate per soddisfare lo scopo specificato dal Cliente per il testo o i testi da tradurre o da revisionare da parte della Società di traduzione.

4.2 La Società di traduzione manterrà riservate, per quanto possibile, tutte le informazioni fornite dal Cliente in relazione all'esecuzione dell'ordine e chiederà ai suoi dipendenti di fare lo stesso. Tuttavia, la Società di traduzione non sarà responsabile per qualsiasi violazione della riservatezza da parte dei suoi dipendenti se la Società di traduzione può rendere plausibile che non era in grado di evitare tale violazione.

4.3 A meno che sia stato esplicitamente concordato altrimenti, la Società di traduzione ha il diritto di incaricare terzi per l'esecuzione dell'ordine (in tutto o in parte), fatta salva la responsabilità della Società di traduzione di conservare tutte le informazioni con la massima riservatezza e di eseguire correttamente l'ordine. La Società di traduzione richiederà a tali terzi di mantenere la massima riservatezza su tutte le informazioni. Tuttavia, la Società di traduzione non è responsabile di eventuali violazioni della riservatezza da parte di tali terzi se può rendere plausibile il fatto che non era in grado di impedire tale violazione.

4.4 Il Cliente è tenuto ad onorare, per quanto possibile, qualsiasi richiesta di informazioni da parte della Società di traduzione sul contenuto del testo da tradurre, nonché le richieste di documentazione pertinente e di elenchi di termini, se disponibili. Tali informazioni e documentazione saranno in ogni caso spedite a spese e rischio del Cliente.

Articolo 5 - Data e ora di consegna

5.1 La data di consegna concordata non costituisce una scadenza rigida, a meno che sia stato espressamente concordato diversamente per iscritto. La Società di traduzione notificherà immediatamente al Cliente se stabilisce o prevede di non riuscire a consegnare la traduzione in tempo.

5.2 Se una data di consegna è concordata esplicitamente per iscritto e la Società di traduzione non riesce a soddisfare questa data per ragioni diverse da circostanze al di fuori del suo controllo, e se non ci si può aspettare che il Cliente attenda più a lungo la consegna, il Cliente ha diritto a terminare il contratto unilateralmente. In questo caso, alla Società di traduzione non sarà richiesto di pagare alcun danno. Tale termine è senza pregiudizio per l’obbligo del Cliente di pagare qualsiasi parte già eseguita dell’ordine.

5.3 La consegna si considera eseguita al momento dell’invio. L’ora in cui il testo viene spedito, consegnato a un corriere o - se il testo viene trasmesso elettronicamente (tramite fax, e-mail, modem, FTP, ecc.) - l’ora in cui il mezzo completa la trasmissione viene considerata l’ora dell’invio.
Il Cliente sarà obbligato in relazione all’esecuzione del contratto da parte della Società di traduzione a fare tutto quello che è ragionevolmente necessario o desiderabile per rendere possibile la consegna tempestiva da parte della Società di traduzione.

5.5 Il Cliente è obbligato a estendere la sua piena collaborazione all'esecuzione della consegna secondo il contratto con la Società di traduzione. Il Cliente sarà inoltre inadempiente, senza che sia necessaria un'ulteriore richiesta al riguardo, se rifiuta di ricevere il lavoro completato, nel qual caso si applicheranno per analogia le disposizioni dell'articolo 6.5.

Articolo 6 - Onorario e pagamento

6.1 In linea di principio, l'onorario si basa su una tariffa per parola o per ora stabilita dalla Società di traduzione, salvo diverso accordo. Oltre all'onorario, la Società di traduzione può addebitare al Cliente le spese vive legate all'esecuzione dell'ordine. Una tariffa minima per ogni combinazione linguistica può essere addebitata per ogni ordine.

6.2 Il prezzo indicato dalla Società di traduzione per l'esecuzione dell'ordine si applica solo all'esecuzione in conformità con le specifiche concordate.

6.3 La Società di traduzione ha il diritto di aumentare il prezzo concordato se il Cliente consegna un testo che richiede sforzi eccezionali, o consegna copie poco chiare, o software o file di dati incompatibili che richiedono maggior lavoro o la costringono a sostenere costi maggiori di quanto la Società di traduzione potesse ragionevolmente prevedere al momento della stipula del contratto. L'elenco di cui sopra non è esaustivo.

6.4 Tutti gli importi sono indicati al netto dell'IVA.

6.5 Le fatture devono essere pagate entro 30 giorni di calendario dalla data della fattura (o entro un altro termine stabilito per iscritto dalla Società di traduzione), senza alcuno sconto, sospensione o compensazione, nella valuta indicata nella fattura. Se il pagamento non viene effettuato entro la data di scadenza, il Cliente sarà inadempiente - immediatamente e senza necessità di preavviso - e dovrà pagare gli interessi legali dovuti sull'importo della fattura, più due punti percentuali, dalla data di scadenza fino alla data del pagamento completo.

6.6 In caso di ritardo nel pagamento da parte del Cliente, la Società di traduzione ha il diritto di addebitare le spese di riscossione extragiudiziali in conformità con il decreto olandese sulle spese di riscossione extragiudiziali (tasse) (Besluit vergoeding voor buitengerechtelijke incassokosten).

Articolo 7 - Reclami e controversie

7.1 Il Cliente deve notificare per iscritto alla Società di traduzione eventuali reclami relativi al prodotto consegnato il più presto possibile, ma non oltre dieci giorni lavorativi dalla consegna. La registrazione di un reclamo non solleva il Cliente dall'obbligo di pagamento.

7.2 Se il Cliente mette in dubbio l'esattezza di determinati passaggi della traduzione e chiede alla Società di traduzione di fare un commento, e se la Società di traduzione può successivamente rendere plausibile che le traduzioni fornite non sono errate, la Società di traduzione ha il diritto di addebitare interamente al Cliente il tempo supplementare impiegato e tutte le altre spese sostenute a tal fine.

7.3 Se il Cliente non presenta un reclamo entro il termine specificato nel precedente articolo 7.1, si ritiene che il Cliente abbia accettato completamente il prodotto consegnato, e i reclami saranno presi in considerazione solo se la Società di traduzione, per motivi propri, lo ritiene auspicabile. Qualsiasi modifica apportata dalla Società di traduzione, su richiesta del Cliente, a qualsiasi parte del testo tradotto o revisionato non costituirà in alcun modo un riconoscimento da parte della Società di traduzione di aver fornito una prestazione inadeguata.

7.4 In caso di reclamo valido, alla Società di traduzione sarà concesso un periodo di tempo ragionevole per migliorare o sostituire il prodotto consegnato. Se la Società di traduzione non è ragionevolmente in grado di effettuare il miglioramento o la sostituzione richiesti, la stessa può concedere uno sconto.

7.5 Se il Cliente e la Società di traduzione non sono in grado di risolvere il reclamo entro un periodo di tempo ragionevole, possono sottoporre la controversia al Comitato per le controversie VViN entro due mesi, una volta che è diventato evidente che non c'è soluzione. La controversia sarà quindi risolta da un tribunale in conformità con il regolamento delle controversie VViN (Geschillenreglement VViN). Se il Cliente desidera che la controversia venga risolta sulla base del presente regolamento, la Società di traduzione è tenuta a collaborare con questa procedura. La decisione della Commissione per le controversie è vincolante per entrambe le parti.

7.6 Il diritto del Cliente di presentare reclami decade se il Cliente stesso ha revisionato o ha incaricato altri di revisionare la parte del prodotto a cui si riferisce il reclamo, indipendentemente dal fatto che il Cliente abbia successivamente fornito o meno il prodotto a terzi.

Articolo 8 - Responsabilità e indennizzo

8.1 La Società di traduzione sarà responsabile nei confronti del Cliente solo per qualsiasi danno che sia il risultato diretto e dimostrabile di un errore attribuibile alla Società di traduzione. La Società di traduzione non sarà mai responsabile per qualsiasi altra forma di danno, quali perdite indirette, perdite consequenziali, perdite commerciali, perdite dovute a ritardi o perdite di profitto.

8.2 La responsabilità della Società di traduzione è limitata in ogni caso all'importo della fattura, IVA esclusa, della parte dell'ordine in questione già fatturata e/o consegnata. Inoltre, la responsabilità della Società di traduzione è limitata in tutti i casi a 45.000 euro per evento o per sequenza di eventi correlati.

8.3 Eventuali ambiguità nel testo da tradurre esonerano la Società di traduzione da qualsiasi responsabilità.

8.4 L'esame di eventuali rischi di lesioni personali derivanti da un testo da tradurre o da revisionare o dalla traduzione o versione revisionata di tale testo, fornita dalla Società di traduzione, o dal suo utilizzo, è interamente a rischio e a spese del Cliente.

8.5 La Società di traduzione non è responsabile di danni o perdite di documenti, informazioni o supporti di dati messi a disposizione durante l'esecuzione del contratto. La Società di traduzione non è responsabile neanche per costi e/o danni derivanti dall'uso di tecnologie informatiche e mezzi di telecomunicazione o dal trasporto o dall'invio di dati o supporti di dati o dalla presenza di virus informatici nei file o supporti di dati forniti dalla Società di traduzione.

8.6 Il Cliente manleva la Società di traduzione da qualsiasi reclamo da parte di terzi derivante dall'uso del prodotto consegnato.

8.7 Il Cliente terrà inoltre indenne la Società di traduzione per qualsiasi reclamo da parte di terzi in seguito alla presunta violazione dei diritti di proprietà, diritti di brevetto, diritti d'autore o altri diritti di proprietà intellettuale connessi all'esecuzione del contratto.

Articolo 9 - Scioglimento e forza maggiore

9.1 Se il Cliente non adempie ai suoi obblighi, se il Cliente viene dichiarato insolvente o fallito o se viene presentata un'istanza di fallimento del Cliente, se il Cliente richiede oppure ottiene la sospensione dei pagamenti, se viene dichiarato applicabile al Cliente un piano di ristrutturazione del debito per le persone fisiche o se la società o l'attività del Cliente viene liquidata, la Società di traduzione ha il diritto, senza essere tenuta a pagare alcun danno, di sciogliere il contratto in tutto o in parte o di sospenderne l'esecuzione. La Società di traduzione può in tal caso esigere il pagamento immediato di tutte le somme dovute.

9.2 Se la Società di traduzione non è in grado di adempiere ai propri obblighi a causa di circostanze che esulano dal suo controllo e rischio, la Società di traduzione ha il diritto di sciogliere il contratto senza alcun obbligo di pagare danni. Tali circostanze (forza maggiore) includono, ma non si limitano a: incendi, incidenti, malattie, scioperi, rivolte, guerre, attacchi terroristici, limitazioni e ritardi nei trasporti, misure governative, interruzione dei servizi dei provider Internet, negligenza da parte dei fornitori o qualsiasi altra circostanza al di fuori del controllo della Società di traduzione.

9.3 Se la Società di traduzione è costretta per forza maggiore a interrompere l'ulteriore esecuzione del contratto, essa manterrà il diritto al pagamento di qualsiasi lavoro eseguito fino a quel momento, nonché al risarcimento di tutte le spese sostenute e degli esborsi pagati.

Articolo 10 - Diritti d’autore

10.1 A meno che non sia stato esplicitamente concordato diversamente per iscritto, i diritti d'autore delle traduzioni prodotte dalla Società di traduzione passeranno al Cliente nel momento in cui il Cliente avrà soddisfatto pienamente tutti i suoi obblighi finanziari e di altro tipo nei confronti della Società di traduzione in relazione all'ordine specifico.

10.2 Le memorie di traduzione possono essere utilizzate come aiuto nella produzione delle traduzioni. La Società di traduzione garantisce che nessuna informazione confidenziale verrà riprodotta quando parti del testo di partenza vengono memorizzate e riutilizzate dalla memoria di traduzione. Nella misura in cui dall'uso della memoria di traduzione sorgano diritti, quali diritti d'autore o diritti di database, questi appartengono alla Società di traduzione, salvo accordi diversi.

Articolo 11 - Legge applicabile

11.1 Tutti i rapporti giuridici tra il Cliente e la Società di traduzione sono regolati dalle leggi dei Paesi Bassi.

11.2 Tutte le controversie per le quali non è stata fornita una decisione vincolante dalla Commissione per le controversie VViN ai sensi dell'articolo 7.5 saranno sottoposte al tribunale competente nel luogo in cui la Società di traduzione ha la sua sede legale.

Articolo 12 - Clausola sulla privacy

12.1 In generale

  • a. La Società di traduzione opera in conformità con il Regolamento generale sulla protezione dei dati (RGPD) e raccoglie solo i dati personali per i quali ha una base di elaborazione.
  • b. Prima che il Cliente effettui un ordine di traduzione, la Società di traduzione tratta solo i dati personali necessari per emettere un preventivo.
  • c. Al più tardi nel preventivo, al Cliente verrà chiesto di classificare l'ordine di traduzione in una delle seguenti categorie:Categoria 1: alto rischio
    Tipo: l'ordine riguarda dati personali di natura estremamente sensibile, come i dati relativi a dati penali o medici.
    Gruppo: limitato al traduttore effettivo e a una persona della Società di traduzione.
    Sicurezza: - diritti di accesso estremamente limitati; - l'archiviazione avviene tramite designazione anonima o pseudonimi; - rispetto di un periodo di conservazione rigoroso; - trattamento esclusivamente all'interno dello Spazio economico europeo (SEE).
    Categoria 2: rischio medio
    Tipo: l'ordine riguarda dati personali di natura sensibile che si qualificano secondo la legge come dati personali speciali, ad eccezione dei dati medici, o riguardano una persona ben nota o una persona o una controversia che potrebbe provocare costernazione nella società.
    Gruppo: limitato a un piccolo gruppo di non più di 5 persone, tutte sulla base della necessità di sapere.
    Sicurezza: - diritti di accesso limitati; - l'archiviazione tramite designazione anonima o pseudonimi non è obbligatoria ma è consentita; - rispetto del periodo di conservazione; - trattamento esclusivamente all'interno del SEE e dei Paesi con una decisione di adeguatezza.

    Categoria 3: rischio normale
    Tipo: l'ordine implica dati personali come nome, indirizzo, città/Paese di residenza.
    Gruppo: limitato a un gruppo all'interno della Società di traduzione e al traduttore effettivo.
    Sicurezza: - diritti di accesso non protetti internamente; - la conservazione avviene normalmente; - rispetto del periodo di conservazione; - il trattamento può avvenire in tutto il mondo nel quadro del GDPR.

  • d. I costi dell'ordine di traduzione dipendono in parte dalle scelte fatte in anticipo dal Cliente, quali
    • i. la classificazione della categoria;
    • ii. la richiesta di memorizzare i dati personali con designazione anonima o pseudonimi;
    • iii. periodi di conservazione diversi;
    • iv. la restituzione o la distruzione dei dati personali.
  • e. La Società di traduzione assicura attraverso una formazione continua che i suoi dipendenti sono a conoscenza del trattamento dei dati personali in conformità al RGPD. La Società di traduzione ha anche incluso nei contratti con i dipendenti che lavorano con i dati personali severi requisiti di riservatezza e multe.
  • f. La Società di traduzione assicura, inoltre, di adottare e aggiornare le misure tecniche appropriate per proteggere adeguatamente i dati personali.
  • g. La Società di traduzione controllerà i terzi da essa ingaggiati per il rispetto del RGPD e, se desiderato, utilizzerà ulteriori salvaguardie per garantire la sicurezza dei dati personali.
  • h. La Società di traduzione non condividerà i dati personali con parti straniere, a meno che sia richiesto dalla legge o che il Cliente conceda il permesso di far eseguire un ordine di traduzione all'estero.
  • i. I Clienti possono esercitare i loro diritti ai sensi del RGPD tramite il Modulo dei diritti dell'interessato. La Società di traduzione mira a gestire ogni richiesta entro quattro settimane.

12.2 Violazione dei dati

Se, nonostante tutte le precauzioni prese dalla Società di traduzione, i dati personali vengono persi o visualizzati da persone non autorizzate (violazione dei dati), la Società di traduzione ne informerà il Cliente senza indugio, ma in ogni caso entro il termine concordato dalle parti.

La Società di traduzioni si impegna a ridurre al minimo il danno derivante dalla violazione dei dati e a rimediare il più possibile a tale danno.

Su richiesta, la Società di traduzione assisterà il Cliente nel segnalare una violazione dei dati all'Autorità olandese per la protezione dei dati e, se del caso, agli interessati.

Una violazione dei dati non libera il Cliente dai suoi obblighi contrattuali con la Società di traduzione, a meno che il Cliente possa dimostrare o rendere plausibile una grave negligenza da parte della Società di traduzione.

12.3 Periodi di conservazione

La Società di traduzione non conserva i dati personali più a lungo di quanto necessario per l'esecuzione dell'ordine di traduzione concordato tra le parti, a meno che

  1. il Cliente dia il permesso per un periodo di conservazione più lungo;
  2. le disposizioni legali impongano alla Società di traduzione di osservare un periodo di conservazione più lungo.

Articolo 13 - Archiviazione e registrazione

13.1 I presenti Termini e condizioni generali sono stati depositati presso la Camera di Commercio di Utrecht con il numero 40482690.

13.2 L’Association of Translation Agencies (VViN) è iscritta nel Registro delle associazioni della Camera di Commercio di Utrecht con il numero 40482690.

Il testo olandese dei presenti Termini e condizioni generali prevale sulle versioni in altre lingue.

Una copia dei presenti Termini e condizioni generali sarà fornita gratuitamente in qualsiasi momento alla prima richiesta.