Perché usare la traduzione automatica?
Lasciare che siano solo le macchine di traduzione a fare il lavoro non funziona. Tuttavia, la tecnologia della traduzione si sta sviluppando rapidamente, e le traduzioni automatiche sono un'eccellente aggiunta al processo di traduzione.
Cosa sono le traduzioni automatiche?
Una traduzione automatica è una traduzione fatta da un software completamente automatizzato che può tradurre un testo in varie lingue di destinazione. La qualità dei testi tradotti dalle macchine di traduzione varia notevolmente e tali macchine imparano costantemente a migliorare questa qualità.
Post-editing: modifica delle traduzioni automatiche
Anche se la qualità è lontana dalla perfezione, usare le traduzioni automatiche rimane una buona idea. Perché, vi chiederete?
Le traduzioni automatiche insieme al tocco umano di un traduttore addestrato professionalmente sono una combinazione d'oro.
Questa combinazione si chiama post-editing ed è un processo che consiste nel rivedere e revisionare un testo che è stato tradotto da una tecnologia di traduzione avanzata. Il meglio di entrambi i mondi.
-
La velocità delle traduzioni automatiche.
In pochi minuti, le macchine di traduzione avanzate possono elaborare migliaia di parole e convertirle in traduzioni abbastanza accurate in quasi tutte le lingue.
-
Con il contributo umano.
Facendo modificare le traduzioni automatiche da un traduttore professionista, potete aggiungere sfumature a una traduzione che la macchina stessa non è in grado di trasmettere.
Light e full post-editing delle traduzioni automatiche
Nel post-editing ci sono due tipi di revisione: la revisione leggera e la revisione completa delle traduzioni automatiche. Una revisione leggera consiste nel correggere e rivedere le scelte di traduzione fatte dalla macchina di traduzione. L'obiettivo della versione leggera è quello di produrre una traduzione comprensibile.
La revisione completa delle traduzioni automatiche va oltre. Il traduttore si assicura che la traduzione corrisponda all'originale sia stilisticamente sia grammaticalmente..
Quali sono i vantaggi del post-editing?
-
Tempi di consegna più rapidi
La tecnologia avanzata di traduzione fa risparmiare ai nostri traduttori ore di lavoro perché il testo deve solo essere revisionato. Grazie al lavoro preliminare della macchina di traduzione, il tempo di consegna della vostra traduzione si riduce notevolmente. -
Alta coerenza e qualità
I testi vengono tradotti con la migliore tecnologia di traduzione disponibile, combinata con il tocco umano di un traduttore professionista. Grazie alla revisione da parte di un traduttore esperto, i testi possono formare un insieme chiaro e corretto. -
Traduzioni più economiche
Grazie all'uso delle traduzioni automatiche, il costo della traduzione stessa è molto più basso. Scegliere il servizio di post-editing per i vostri testi si traduce in traduzioni notevolmente più convenienti.
Quali sono i testi che possono essere idonei?
L'uso delle traduzioni automatiche per il post-editing è più adatto alle traduzioni tecniche, legali e commerciali in generale. Pensate a siti web, articoli di blog, manuali e termini e condizioni generali.
Anche brevi testi descrittivi, tabelle, testi con molte ripetizioni di parole o molti termini specialistici e grandi volumi di testo possono essere idonei al post-editing.
Inoltre, il post-editing è adatto anche per le aziende che vogliono tradurre regolarmente testi nella stessa combinazione linguistica all'interno di una disciplina specifica. Può anche essere utile per le aziende che vorrebbero avere un'idea dell’ambito di un documento prima di decidere quali parti devono essere tradotte in modo più accurato.
Volete saperne di più sul post-editing?
Volete saperne di più sulla traduzione automatica e sul post-editing? Non esitate a contattare uno dei nostri project manager. Siamo pronti ad aiutarvi!
Hai una domanda su questo articolo?
Rispondi entro 24 ore
Condividi questo articolo
Scegli il tuo canale preferito