Translation machines or translation agency_ We give you 5 reasons

Macchine di traduzione o agenzia di traduzione? 5 ragioni per scegliere l’agenzia

Dovresti usare una macchina di traduzione o avvalerti di un'agenzia di traduzione? Le traduzioni sono una parte essenziale della comunicazione tra aziende, organizzazioni e clienti in tutto il mondo. Fai passare un testo in una macchina di traduzione come Google Translate e l’e-mail per il tuo cliente è pronta in pochi secondi. O forse no? Ti diamo 5 motivi per cui le macchine di traduzione non possono competere con i traduttori professionisti.

1. Le macchine di traduzione non possono leggere tra le righe

Il linguaggio umano è complesso e può essere trasposto in regole solo in misura limitata. Più un testo è complesso, più è difficile per una macchina di traduzione tradurre correttamente il contenuto grammaticale. Inoltre, una macchina non può capire completamente il contesto di un testo.

I computer di traduzione stanno diventando sempre più intelligenti, ma vuoi davvero correre il rischio di avere un'e-mail per una grande banca che torna indietro da una macchina di traduzione come una traduzione su un "divano"?

Una macchina di traduzione non riesce a leggere o scrivere tra le righe, né può cogliere l'ironia o l'umorismo. Noi esseri umani usiamo queste sfumature per ottenere o enfatizzare qualcosa, e per far passare il giusto messaggio, qualcosa che una macchina di traduzione non è capace di fare.

2. Le macchine di traduzione non hanno conoscenza delle culture

Quante culture diverse ci sono nel mondo? Solo i Paesi Bassi hanno più di 200 nazionalità. Ogni Paese ha la sua cultura, e spesso ci sono anche diverse culture all'interno dello stesso Paese. È impossibile programmare un computer di traduzione in modo che possa comprendere le differenze culturali. Le macchine non sono in grado di capire il linguaggio della strada, i modi di dire e a volte anche i nomi. Le persone, invece, possono facilmente trovare equivalenti adeguati alla lingua, al linguaggio della strada, ai modi di dire e alle differenze culturali nella lingua di destinazione.

Non solo una parola può avere più significati in una sola lingua, ma in alcuni casi ci sono anche parole che significano qualcosa di completamente diverso in una cultura rispetto a un'altra. Solo i traduttori umani hanno le conoscenze per trasmettere correttamente sulla carta queste differenze. Una macchina di traduzione continuerà a tradurre letteralmente parola per parola in questo tipo di situazioni.

3. Le macchine di traduzione non possono aggiungere tono e stile a una traduzione

I testi di scrittori diversi hanno tutti stili e toni diversi. Un documento può essere scritto in modo divertente o avere una sfumatura avvincente. Una macchina di traduzione non rileva questa differenza di stile e quindi non riesce ad aggiungere sfumature al testo.

Soprattutto nei testi di marketing, il tono giusto è molto importante. Una macchina produrrà traduzioni piatte che mancano completamente il bersaglio, e sappiamo tutti che un testo poco attraente non porterà alcun cliente.

Le persone sono l'unico modo per far passare un messaggio e abbinare la cultura aziendale allo scopo del testo. Questo è particolarmente importante nella comunicazione aziendale.

4. Una traduzione non può fare a meno del tocco umano

Le traduzioni automatiche sono sterili. Mancano del tocco umano, e la creatività non si riflette nelle traduzioni che escono da una macchina. Le lingue sono complesse e solo gli esseri umani possono capirle fino all'ultimo particolare. Una macchina non sa per chi è stato scritto un testo, quindi non troverete necessariamente le parole e le frasi giuste in una traduzione destinata a un particolare gruppo target. Questo è esattamente il motivo per cui le traduzioni hanno bisogno dell'apporto umano di un vero traduttore.

5. Le traduzioni automatiche sono più costose a lungo termine

Le traduzioni automatiche sono gratuite, giusto? Sì, lo sono. La maggior parte delle macchine di traduzione ti permette di usare i loro servizi in modo gratuito.

Ma immagina: un'e-mail involontariamente offensiva ti fa perdere uno o più clienti, costandoti potenzialmente migliaia o addirittura milioni di euro.

Bene, vuoi ancora usare quella macchina di traduzione, ma nel tempo necessario a te o al tuo collega per correggere, adattare e riformulare la traduzione, un traduttore professionista avrebbe potuto fare il lavoro tre volte tanto. Tu e i tuoi colleghi avreste potuto dedicare quel tempo prezioso ad altri progetti.

Scegli la qualità, scegli un'agenzia di traduzione

Naturalmente le traduzioni automatiche stanno migliorando sempre di più e le macchine di traduzione sono in grado di fare sempre di più. Tuttavia, una traduzione automatica rimane una traduzione letterale senza tener conto dei punti precedenti.

Non volete consegnare una traduzione brutta o errata al vostro partner commerciale o cliente? Allora fate tradurre i vostri documenti dai nostri traduttori professionisti e soprattutto umani, che hanno una conoscenza della lingua e della cultura, e che possono aggiungere il giusto stile e tono alla traduzione, per far arrivare il vostro messaggio nel modo in cui lo intendetevate.

Hai una domanda su questo articolo?

Rispondi entro 24 ore

Condividi questo articolo

Scegli il tuo canale preferito

Iscriviti alla nostra newsletter