Looking to the future- what will translation look like in 5 years' time_

Guardando al futuro: come sarà la traduzione tra 5 anni?

La rivoluzione digitale è in pieno svolgimento. La macchina da scrivere è scomparsa e il computer ha preso il suo posto. Proprio come la macchina da scrivere, sempre più professioni scompariranno. Un'agenzia di traduzione deve correre con questo treno digitale impetuoso se non vuole subire lo stesso destino della vecchia macchina da scrivere. Come sarà il futuro della traduzione tra cinque anni?

La memoria di traduzione: l'inizio della rivoluzione digitale

La memoria di traduzione è una delle tecnologie alla base della rivoluzione digitale del mondo della traduzione. Una memoria di traduzione è un database composto da frasi ed espressioni nella lingua di partenza, nonché dalla corrispondente traduzione nella lingua di destinazione. Il traduttore lavora con un software di traduzione, e durante il processo di traduzione questo database viene continuamente consultato per controllare se una frase o un termine è già stato tradotto. Se è così, la traduzione può essere riutilizzata. Questo è un modo di lavorare molto efficiente e coerente.

Immaginate quanti termini tradotti doveva ricordare un traduttore prima della rivoluzione digitale! Bisognava sfogliare una pagina dopo l'altra per trovare la traduzione precedente.

Fortunatamente, questa è ormai una cosa del passato e si è a pochi clic di distanza da qualsiasi parola tradotta in precedenza.

L'ascesa delle traduzioni automatiche

Ma il treno digitale corre senza sosta. Dal 2000, la traduzione automatica è davvero decollata, una frase che fa ancora rabbrividire molte persone, e anche se una traduzione automatica non è precisa al 100%, è uno strumento tecnologico che permette al traduttore di lavorare in modo più efficace e produttivo su una traduzione.

Traduzioni migliori grazie all'intelligenza artificiale

Anche la traduzione automatica non può sfuggire alla rivoluzione digitale. Grazie all'intelligenza artificiale, si è passati dalla traduzione automatica statistica alla traduzione automatica neurale. La traduzione automatica statistica genera traduzioni basate su modelli statici, con il risultato di documenti formali che hanno poco a che fare con il modo in cui ci parliamo ogni giorno.

el mondo della traduzione, l'intelligenza artificiale che utilizza la tecnologia delle reti neurali sta rendendo le traduzioni sempre più umane.

Come? Raccogliendo dati informali attraverso, per esempio, i messaggi dei social media con l'obiettivo di convertire in modo più accurato da una lingua all'altra detti, espressioni proverbiali, terminologia regionale, linguaggio di strada e altri elementi parlati.

Post-editing: il futuro della traduzione

Nel corso degli anni, molti aspetti tecnologici hanno gradualmente cambiato il modo di lavorare dei traduttori. L'emergere del post-editing è probabilmente uno dei cambiamenti più significativi, ed è il futuro della traduzione.

Il processo di post-editing consiste nel rivedere e revisionare un testo che è stato tradotto da una tecnologia di traduzione avanzata, o traduzione automatica. Il post-editing viene utilizzato da molto tempo, soprattutto dalle grandi aziende del settore informatico.

Post-editing: il meglio dei due mondi

Guardando la storia della traduzione, osiamo affermare che il post-editing sarà usato sempre di più in futuro, soprattutto in campo tecnico e legale.

Intelligenza artificiale e competenza umana
Il post-editing è una combinazione fra:

  1. L'eccezionale velocità delle traduzioni automatiche.
    Le macchine di traduzione avanzate possono produrre migliaia di parole in pochi minuti e convertirle in traduzioni ragionevolmente accurate e utilizzabili praticamente in tutte le lingue.

  1. Il tocco umano di un traduttore professionalmente preparato.
    L'aspetto umano aggiunge sfumature a una traduzione che una macchina non ha. Questo include contenuti culturali sensibili, giochi di parole e tono di voce.

Per quali tipi di testo è adatto il post-editing?
Il post-editing è ideale per le traduzioni tecniche, legali e commerciali in generale, come ad esempio:

  • siti web
  • post di blog
  • manuali
  • descrizioni di prodotti
  • annunci
  • termini e condizioni generali

Brevi testi descrittivi, tabelle, testi contenenti un gran numero di ripetizioni di parole o termini tecnici, e grandi volumi di testi sono idonei al post-editing.

Inoltre, il post-editing si presta bene per le aziende che vogliono tradurre regolarmente testi nella stessa combinazione linguistica all'interno di una specifica disciplina. Può anche avvantaggiare le aziende che vorrebbero avere un'idea dell’ambito di un documento prima di decidere quali parti devono essere tradotte in modo più accurato.

Hai una domanda su questo articolo?

Rispondi entro 24 ore

Condividi questo articolo

Scegli il tuo canale preferito

Iscriviti alla nostra newsletter