Come lavora un revisore?
I traduttori sono persone, proprio come me e te, quindi a volte commettono errori, perciò esistono la piccola gomma sul retro della matita e il revisore.
Correttore: doppio controllo
Anche con traduttori esperti, gli errori linguistici possono insinuarsi in un testo. Spesso i traduttori lavorano così intensamente su una traduzione che i piccoli errori non sono più evidenti. Naturalmente il traduttore controlla il proprio lavoro, ma per assicurarsi che la versione finale di un testo sia senza errori, un revisore la esamina di nuovo.
Cosa cerca un revisore?
Un revisore è uno specialista della seconda lingua e della materia, che controlla il lavoro del traduttore. Il suo occhio esperto tira fuori da un testo anche i minimi errori. Un revisore è coinvolto nella correzione di quanto segue:
1. Errori di battitura e di ortografia
Gli errori di battitura e di ortografia sono frequenti in un testo, anche dopo un'accurata revisione da parte del traduttore. Tali errori sono rapidamente individuati e corretti da un revisore.
2. Grammatica
Anche gli errori grammaticali sono individuati rapidamente da un revisore. Per esempio, l'uso di “who” e “which” in inglese. Sbagliato: “the woman which works here”. Giusto: “the woman who works here”.
3. Punteggiatura
L'uso scorretto della punteggiatura può invertire completamente il significato di una frase. Dai un'occhiata a questo esempio:
Mangiamo il nonno.
Mangiamo, nonno.
I revisori non solo garantiscono che il nonno rimanga in vita, ma controllano anche che le virgolette, i trattini e altri segni di punteggiatura siano usati correttamente.
4. Terminologia e coerenza
Oltre alla punteggiatura, un revisore controlla anche la terminologia usata e la coerenza di un testo. I termini sono scritti tutti allo stesso modo? Si fa un uso coerente della “forma del tu” o della “forma di cortesia”, piuttosto che una combinazione delle due?
5. Contenuto
Una traduzione viene sempre affiancata al testo di partenza per controllare che il messaggio sia stato trasmesso correttamente e che non contenga imprecisioni. Inoltre, un revisore individua anche gli errori sostanziali come i fatti errati del testo di partenza. Questi commenti vengono sottoposti al cliente per il controllo prima che il testo venga corretto.
Perché le traduzioni sono sempre controllate da un revisore?
Perché la traduzione è un lavoro umano e gli errori si fanno facilmente. Un revisore dà uno sguardo nuovo alla traduzione ed elimina questi errori. Tutte le nostre traduzioni sono revisionate come standard da un secondo traduttore esperto della lingua e della materia, in base agli standard di qualità della traduzione dell’associazione di categoria VViN. Questo controllo di qualità supplementare assicura che consegniamo traduzioni di alta qualità.
Se volete avvalervi delle conoscenze dei nostri fantastici traduttori e revisori, richiedete subito un preventivo gratuito.
Hai una domanda su questo articolo?
Rispondi entro 24 ore
Condividi questo articolo
Scegli il tuo canale preferito