7 suggerimenti per traduzioni di buona qualità in ambito HR o Risorse Umane
Se lavorate nel dipartimento delle risorse umane - HR in breve - in un’azienda internazionale, Allora avete spesso a che fare con la comunicazione interna con dipendenti che sono sparsi in tutto il mondo. Per esempio, potreste essere responsabili della creazione di istruzioni per i portali online dove i dipendenti possono richiedere i loro giorni di ferie, o dell'impostazione di corsi di formazione online all'interno di una piattaforma di e-learning.
Ecco sette consigli per aiutarvi a trasformare i documenti in traduzioni comprensibili e chiare per il vostro dipartimento HR, in qualsiasi lingua.
1. Siate brevi e pertinenti
Come i manuali dell’IKEA. Istruzioni brevi e chiare in modo da poter montare da soli anche un armadio complesso. Meno è meglio. Usate un numero limitato di parole per rendere chiaro il vostro messaggio. Questo rende la traduzione più facile.
2. Usate un linguaggio chiaro
Descrizioni inequivocabili di processi e procedure sono più facili e concise da tradurre rispetto a contenuti descritti in modo esauriente. Il responsabile della comunicazione interna deve trovare questi testi noiosi, ma state creando documenti tecnici e commerciali. Non devono essere bestseller.
3. Evitate espressioni specifiche della regione
Le espressioni usate in certe regioni o in certi Paesi sono difficili da tradurre in un'altra lingua. È meglio evitare questo tipo di espressioni nei vostri testi.
4. Tenete conto dell'espansione del testo
Le traduzioni sono spesso più lunghe del testo di partenza e quindi contengono più caratteri. Se si traduce dall'inglese al francese, si avrà circa il 15% di caratteri in più rispetto al testo originale. Questa espansione del testo avrà un impatto sul layout del vostro portale online o piattaforma di e-learning. Tenetelo a mente.
5. Evitate il più possibile il “linguaggio aziendale”
Molte aziende usano il proprio linguaggio aziendale: personale, HR, risorse umane e P&D per citare solo alcuni esempi. Se la vostra documentazione contiene termini o frasi specifiche, altrimenti noto come linguaggio aziendale, allora assicuratevi che l'agenzia di traduzione ne sia informata. Datele un glossario.
6. Fate sapere all'agenzia di traduzione il tono di voce
La comunicazione interna deve essere coerente, quindi condividete con l'agenzia di traduzione le traduzioni precedenti e altri documenti aziendali. Questo permette ai traduttori di assicurarsi che le traduzioni HR corrispondano al tono di voce usato all'interno della vostra azienda.
7. Fornite una persona di contatto incaricata
Le migliori traduzioni HR vengono create se c'è una buona comunicazione tra l'agenzia di traduzione e il responsabile delle risorse umane. Il metodo di lavoro ideale è quello di nominare come contatti l'autore del documento e un dipendente delle risorse umane che abbia familiarità con i documenti di partenza. In questo modo l'agenzia di traduzione sa esattamente con chi mettersi in contatto per domande o integrazioni.
Traduzioni HR professionali
I nostri traduttori professionisti madrelingua saranno lieti di aiutarvi a tradurre tutti i documenti relativi alle risorse umane. Non esitate a contattarci.
Hai una domanda su questo articolo?
Rispondi entro 24 ore
Condividi questo articolo
Scegli il tuo canale preferito